不好意思
(Bù hǎoyìsi / ปู้ ห่าว อี้ สึ)
I’m sorry.
เกรงใจจัง
บทสนทนา
1. A: 张医生,老给您添麻烦,真不好意思!
Zhāng yīshēng, lǎo gěi nín tiān máfan, zhēn bù hǎoyìsi!
หมอจาง เกรงใจจริงๆ ที่รบกวนอยู่เรื่อย
B: 老朋友了,干吗那么客气。
Lǎo péngyǒule, gànma nàme kèqì.
เพื่อนเก่าเพื่อนแก่กัน ทำไมต้องเกรงอกเกรงใจปานนั้น
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
张 |
(Zhāng / จาง) |
แซ่จาง |
医生 |
(yīshēng / อี เชิง) |
หมอ |
老 |
(lǎo / เหล่า) |
แก่ *ในที่นี้หมายถึงบ่อยๆ |
添 |
(tiān / เทียน) |
เพิ่ม |
麻烦 |
(máfan / หมา ฝาน) |
ความยุ่งยาก |
真 |
(zhēn / เจิน) |
จริง |
朋友 |
(péngyǒu / เผิง โหย่ว) |
เพื่อน |
干吗 |
(gànma / ก้าน หมา) |
ทำไมต้อง |
那么 |
(name / น่า เมอ) |
ขนาดนั้น |
客气 |
(kèqì / เค่อ ชี่) |
เกรงใจ |
2. A: 抢了你的男朋友,不好意思!
Qiǎngle nǐ de nán péngyǒu, bù hǎoyìsi!
แย่งแฟนของเธอไป เกรงใจจริงๆ
B: 做都做了,还有什么不好意思!
Zuò dōu zuòle, hái yǒu shén me bù hǎoyìsi!
ทำไปแล้วนี่ ยังมีอะไรให้เกรงใจกันอีก
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
抢 |
(qiǎng / เฉี่ยง) |
แย่ง |
男朋友 |
(nán péngyǒu / หนาน เผิง โหย่ว) |
เพื่อนชาย (แฟน) |
做 |
(zuò / จั้ว) |
ทำ |
还有 |
(hái yǒu / หาย โหย่ว) |
ยังมี |
什么 |
(shén me / เฉิน เมอ) |
อะไร |
คำอธิบาย
คำว่า “不好意思” เดิมทีหมายถึงรู้สึกเขินอาย ต่อมาความหมายเปลี่ยนเป็น “เกรงใจ” “ขอโทษ” ศัพท์คำนี้เป็นศัพม์สมัยใหม่ที่แพร่มาจากฮ่องกง ไต้หวัน เวลารบกวนคนอื่น ทำให้คนอื่นยุ่งยาก ก็จะกล่าวคำนี้ เพื่อแสดงความขอบคุณและขอโทษเหมือนในประโยคที่ 1 ส่วนประโยคที่ 2 A จงใจทำร้ายจิตใจ B แต่ยังพูดคำว่า 不好意思 ออกมา นี่แสดงว่ามีเจตนาเยาะเย้ยถากถาง B มิได้มีความรู้สึกเสียใจหรือขอโทษขอโพยแม้แต่น้อย คนบางคนไม่อยากพูดคำว่า “ขอโทษ” เพราะแสดงว่าตนเองกระทำผิด จึงเลี่ยงมาใช้คำว่า不好意思 แทน แต่เวลากล่าวคำคำนี้ ส่วนใหญ่ก็พูดตามมารยาทเท่านั้น ส่วนการกระทำ เคยทำอย่างไรก็ยังคงทำตามเดิม ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*引以为耻 |
(Yǐn yǐ wéi chǐ /อิ๋น อี่ เหวย ฉื่อ ) |
请原谅 |
(Qǐng yuánliàng / ฉิ่ง หยวน เลี่ยง) |
对不起 |
(Duìbùqǐ / ตุ้ย ปู้ ฉี่) |
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง
不好意思
(Bù hǎoyìsi / ปู้ ห่าว อี้ สึ)
I’m sorry.
เกรงใจจัง
บทสนทนา
1. A: 张医生,老给您添麻烦,真不好意思!
Zhāng yīshēng, lǎo gěi nín tiān máfan, zhēn bù hǎoyìsi!
หมอจาง เกรงใจจริงๆ ที่รบกวนอยู่เรื่อย
B: 老朋友了,干吗那么客气。
Lǎo péngyǒule, gànma nàme kèqì.
เพื่อนเก่าเพื่อนแก่กัน ทำไมต้องเกรงอกเกรงใจปานนั้น
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
张 |
(Zhāng / จาง) |
แซ่จาง |
医生 |
(yīshēng / อี เชิง) |
หมอ |
老 |
(lǎo / เหล่า) |
แก่ *ในที่นี้หมายถึงบ่อยๆ |
添 |
(tiān / เทียน) |
เพิ่ม |
麻烦 |
(máfan / หมา ฝาน) |
ความยุ่งยาก |
真 |
(zhēn / เจิน) |
จริง |
朋友 |
(péngyǒu / เผิง โหย่ว) |
เพื่อน |
干吗 |
(gànma / ก้าน หมา) |
ทำไมต้อง |
那么 |
(name / น่า เมอ) |
ขนาดนั้น |
客气 |
(kèqì / เค่อ ชี่) |
เกรงใจ |
2. A: 抢了你的男朋友,不好意思!
Qiǎngle nǐ de nán péngyǒu, bù hǎoyìsi!
แย่งแฟนของเธอไป เกรงใจจริงๆ
B: 做都做了,还有什么不好意思!
Zuò dōu zuòle, hái yǒu shén me bù hǎoyìsi!
ทำไปแล้วนี่ ยังมีอะไรให้เกรงใจกันอีก
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
抢 |
(qiǎng / เฉี่ยง) |
แย่ง |
男朋友 |
(nán péngyǒu / หนาน เผิง โหย่ว) |
เพื่อนชาย (แฟน) |
做 |
(zuò / จั้ว) |
ทำ |
还有 |
(hái yǒu / หาย โหย่ว) |
ยังมี |
什么 |
(shén me / เฉิน เมอ) |
อะไร |
คำอธิบาย
คำว่า “不好意思” เดิมทีหมายถึงรู้สึกเขินอาย ต่อมาความหมายเปลี่ยนเป็น “เกรงใจ” “ขอโทษ” ศัพท์คำนี้เป็นศัพม์สมัยใหม่ที่แพร่มาจากฮ่องกง ไต้หวัน เวลารบกวนคนอื่น ทำให้คนอื่นยุ่งยาก ก็จะกล่าวคำนี้ เพื่อแสดงความขอบคุณและขอโทษเหมือนในประโยคที่ 1 ส่วนประโยคที่ 2 A จงใจทำร้ายจิตใจ B แต่ยังพูดคำว่า 不好意思 ออกมา นี่แสดงว่ามีเจตนาเยาะเย้ยถากถาง B มิได้มีความรู้สึกเสียใจหรือขอโทษขอโพยแม้แต่น้อย คนบางคนไม่อยากพูดคำว่า “ขอโทษ” เพราะแสดงว่าตนเองกระทำผิด จึงเลี่ยงมาใช้คำว่า不好意思 แทน แต่เวลากล่าวคำคำนี้ ส่วนใหญ่ก็พูดตามมารยาทเท่านั้น ส่วนการกระทำ เคยทำอย่างไรก็ยังคงทำตามเดิม ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*引以为耻 |
(Yǐn yǐ wéi chǐ /อิ๋น อี่ เหวย ฉื่อ ) |
请原谅 |
(Qǐng yuánliàng / ฉิ่ง หยวน เลี่ยง) |
对不起 |
(Duìbùqǐ / ตุ้ย ปู้ ฉี่) |
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง
不好意思
(Bù hǎoyìsi / ปู้ ห่าว อี้ สึ)
I’m sorry.
เกรงใจจัง
บทสนทนา
1. A: 张医生,老给您添麻烦,真不好意思!
Zhāng yīshēng, lǎo gěi nín tiān máfan, zhēn bù hǎoyìsi!
หมอจาง เกรงใจจริงๆ ที่รบกวนอยู่เรื่อย
B: 老朋友了,干吗那么客气。
Lǎo péngyǒule, gànma nàme kèqì.
เพื่อนเก่าเพื่อนแก่กัน ทำไมต้องเกรงอกเกรงใจปานนั้น
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
张 |
(Zhāng / จาง) |
แซ่จาง |
医生 |
(yīshēng / อี เชิง) |
หมอ |
老 |
(lǎo / เหล่า) |
แก่ *ในที่นี้หมายถึงบ่อยๆ |
添 |
(tiān / เทียน) |
เพิ่ม |
麻烦 |
(máfan / หมา ฝาน) |
ความยุ่งยาก |
真 |
(zhēn / เจิน) |
จริง |
朋友 |
(péngyǒu / เผิง โหย่ว) |
เพื่อน |
干吗 |
(gànma / ก้าน หมา) |
ทำไมต้อง |
那么 |
(name / น่า เมอ) |
ขนาดนั้น |
客气 |
(kèqì / เค่อ ชี่) |
เกรงใจ |
2. A: 抢了你的男朋友,不好意思!
Qiǎngle nǐ de nán péngyǒu, bù hǎoyìsi!
แย่งแฟนของเธอไป เกรงใจจริงๆ
B: 做都做了,还有什么不好意思!
Zuò dōu zuòle, hái yǒu shén me bù hǎoyìsi!
ทำไปแล้วนี่ ยังมีอะไรให้เกรงใจกันอีก
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
คำแปล |
抢 |
(qiǎng / เฉี่ยง) |
แย่ง |
男朋友 |
(nán péngyǒu / หนาน เผิง โหย่ว) |
เพื่อนชาย (แฟน) |
做 |
(zuò / จั้ว) |
ทำ |
还有 |
(hái yǒu / หาย โหย่ว) |
ยังมี |
什么 |
(shén me / เฉิน เมอ) |
อะไร |
คำอธิบาย
คำว่า “不好意思” เดิมทีหมายถึงรู้สึกเขินอาย ต่อมาความหมายเปลี่ยนเป็น “เกรงใจ” “ขอโทษ” ศัพท์คำนี้เป็นศัพม์สมัยใหม่ที่แพร่มาจากฮ่องกง ไต้หวัน เวลารบกวนคนอื่น ทำให้คนอื่นยุ่งยาก ก็จะกล่าวคำนี้ เพื่อแสดงความขอบคุณและขอโทษเหมือนในประโยคที่ 1 ส่วนประโยคที่ 2 A จงใจทำร้ายจิตใจ B แต่ยังพูดคำว่า 不好意思 ออกมา นี่แสดงว่ามีเจตนาเยาะเย้ยถากถาง B มิได้มีความรู้สึกเสียใจหรือขอโทษขอโพยแม้แต่น้อย คนบางคนไม่อยากพูดคำว่า “ขอโทษ” เพราะแสดงว่าตนเองกระทำผิด จึงเลี่ยงมาใช้คำว่า不好意思 แทน แต่เวลากล่าวคำคำนี้ ส่วนใหญ่ก็พูดตามมารยาทเท่านั้น ส่วนการกระทำ เคยทำอย่างไรก็ยังคงทำตามเดิม ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงแม้แต่น้อย
คำพูดทำนองเดียวกัน
คำศัพท์จีน |
พินอิน |
*引以为耻 |
(Yǐn yǐ wéi chǐ /อิ๋น อี่ เหวย ฉื่อ ) |
请原谅 |
(Qǐng yuánliàng / ฉิ่ง หยวน เลี่ยง) |
对不起 |
(Duìbùqǐ / ตุ้ย ปู้ ฉี่) |
Cr. คำฮิตติดปากจีนกลาง